Дмитрий Мыльников (mylnikovdm) wrote,
Дмитрий Мыльников
mylnikovdm

Category:

""Я - раб, и ничто рабское мне не чуждо."" (С) Теренций

Оригинал взят у assucareira в ""Я - раб, и ничто рабское мне не чуждо."" (С) Теренций
Братцы, от омереганзких онанимных тролликов одна польза!

облегчили задачу, - в припадке истерии, желая все развенчать и всех уличить, еще примеров накидали подтверждения нашей с тифлисцем гипотезы об исконном значении слова "homo".

предысторию изучения некоторых аспектов римского права и терминологии можно проглядеть по тегу "римское право".

если вкратце, то мы обнаружили, что в прецедентах римского права слово "homo" переводится "раб", а вовсе не "человек", как мы привыкли быть свято уверенными.

в результате милого и непринужденного общения с безупречно воспитанной онанимной троллихой добавились новые детали:

1. - слово homo стало обозначать человека как биологический вид лишь в 19 (!!!!!!) веке, в новой, а не классической, латыни, с руки неких шведа Линнея и "британского ученого" (что уже само по себе смешно) Вильяма Тертона:


Origin of Homo sapiens Expand
1795-18051795-1805; < New Latin: rational man
Dictionary.com Unabridged
Based on the Random House Dictionary, © Random House, Inc. 2016.

1802, in William Turton's translation of Linnæus, coined in Modern Latin from Latin homo "man" http://www.dictionary.com/browse/homo-sapiens
перевод: " В 1802 году в результате перевода Уильямом Тертона работ Линнея, в современном латинском языке появилось слово, адаптированное из классической латыни, "homo", которое стало обозначать "человек".


ВОПРОС:
почему юридический термин хомо, обозначавший раба, был спустя несколько тысячелетий адаптирован в биологическую классификацию как хомо- "человек разумный"??

почему выбрали для биологической классификации именно юридический термин??? а не "вир", мужчина, и не "морталис", смертный, что как раз отражает биологические параметры существа, - этот выбор был бы гораздо более логичным; даже не "популу", представитель народа??? а именно тот, которым обозначались рабы в юриспруденции?

итак, мы видим, что человека как вид формально стали обозначать "homo" лишь в 19!!! веке.


а до этого сочетания "хомо сапиенс" не существовало. существовало - хомо -раб.

"" Выбор был сделан самим латинским языком очень давно - эти слова происходят от общего корня. Ну и?"" - заявила тролль. ответ был следующим:

ну и. в 19 веке сделан этот выбор, а не "очень давно"; и не "самим латинским языком", а "британским ученым" Вильямом Тертоном за весь современный латинский язык.

В то время как "самим латинским языком" был сделан выбор хомо = раб.



2. - Была предложена цитата из латинского текста, с ироничным, как я понимаю, коментарием: "" вот здесь Цезарь наверняка имел в виду "рабов"

Fere homines libenter id quod volunt credunt. - "люди рабы легко верят в то, во что им хочется верить".

Julius Caesar; De Bello Gallico, Книга III, глава 18""

Лезем в текст, смотрим контекст. А контекст таков: война римлян с... галлами.

В стан галлов римляне засылают засланного казачка, якобы дезертира, дабы он дезинформировал галлов относительно истинных намерений римлян, и убедил их выйти из своего убежища, мол, им провизия нужна, запасы, вдохновил бы их победой над венедами, подначил, что Сабинус опаздывает. Римляне уверены в действенности своего плана потому, что они, хомо, ГАЛЛЫ тобишь, всегда склонны верить в то, во что им хочется. Римляне противопоставляют себя галлам, которых называют "homo", соответственно, сами римляне себя к "хомо" не причисляют.

Еще одно подтверждение того, что изначально "хомо" означало у римлян "низшее существо, раб". а никак не "человек" как биологический вид.

3. - Была предложена еще одна цитата, широко известная нам как "Я - человек, и ничто человеческое нам не чуждо".
Как мы с изумлением видим, эту цитату на самом деле следует читать как:


"Я - раб, и ничто рабское мне не чуждо".

онаним: ""а Теренций-то каким гадом оказался - сам себя "рабом" называл, да ещё и хвастался тем, что ничто "рабское" ему, видите ли не чуждо! Ужос!!

Homo sum, humani nihil a me alienum puto.

Terentius; Heauton Timorumenos, Aкт I, сцена 1, линия 25""

Прикол в том, что онаним действительно права. Теренций, автор этого высказывания, И БЫЛ на самом деле РАБОМ!!! элементарно открываем вики:

a Roman senator, brought Terence to Rome as a slave, educated him and later on, impressed by his abilities, freed him.
перевод: Римский сенатор привез Теренция в рим КАК РАБА, обучил его, и, в последствии, впечатленный его талантами, освободил его.

став свободным, Теренций ничуть не возгордился, и не отказался от своих берберских, варварских, корней. "Я - "раб", и ничто "рабское" мне не чуждо" - заявляет он.

https://en.wikipedia.org/wiki/Terence
https://en.wikipedia.org/wiki/Heauton_Timorumenos

кагбе вот.

трольчиха молодца, хвалю за усердие.

Tags: искажение, история, рабство, римская империя
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments