Плиты озера Шира. Хакасия

Площадка бросается в глаза прежде всего неестественной сетью трещин. Но трещины ли это? Это больше похоже на укладку блоков, создание площадки. Предлагаю посмотреть подробнее.
( Collapse )
By logging in to LiveJournal using a third-party service you accept LiveJournal's User agreement
Уж сколько раз я чувствовал своим шестым чувством, что перевод слова "Евангелие" на русский язык как "благая весть" — это наглая дезинформация, а вот сегодня прямо вещий сон приснился по этому поводу!
Однако, расскажу всё по порядку.
Нам говорят и пишут во всех энциклопедиях, что да, это верно, в переводе с греческого "Евангелие" — "благая весть"!
Вот к примеру, что говорит всемирная электронная Википедия. (Кстати, любой другой современный словарь даёт то же самое толкование):
Евангелие (греч. εὐαγγέλιον — «благая весть» от греч. εὖ — «добро, благо» и греч. ἀγγελία — «весть, известие») — книга или собрание книг, в каждой из которых рассказывается о божественной природе, учении и земной жизни Иисуса Христа: рождении, чудесах, крестной смерти, воскресении и вознесении. Википедия.
Ещё пятилетку назад я проверял, что обратный перевод с русского на греческий язык двух слов "благая весть" даёт греческую фразу: χαρούμενος με την είδηση. Обратный перевод этих слов с греческого на русский язык — "счастливые новости". Но где здесь греческое слово "Евангелие"?
Греческое слово ἀγγελία, (которое в сумме с εὖ читается как двухкорневое "Евангелие" и переводится якобы как "благая весть"), на самом деле переводится на русский язык как "ангел". Да, буквальный перевод ἀγγελία — ангел.
Корневое слово εὖ, стоящее перед ἀγγελία — ангел, греческо-русский переводчик вообще не смог перевести. Написал, что нет такого слова! Зато есть другое слово εὐα (εὐα+γγέλιον), и оно переводится как Ева.
А что значит слово или имя Ева?
Поиск в толковом словаре дал следующий результат:
Ева происходит от др.-греч. Εὔα, Εὔγα, из еврейское חַוָּה (havah) «жизнь, живущая, дающая жизнь». Русское Ева — от древнерусского Ѥвга имеет такое же значение: «жизнь, живущая, дающая жизнь».
Как видим, ничего общего со словом "благо" или "благой" греческое εὐα не имеет.
При переводе с русского на греческий слов "добро, благо" выпадает перевод — καλό. Обратный перевод греческого καλό на русский язык даёт слово хорошо.
Перевод слова "благо" на греческом языке — όφελος. Обратный перевод греческого слова όφελος на русский — выгода. Как видим — всё не то!
Пятилетку назад я зацепился за слово Ева (дающая жизнь), которое явно присутствует в слове Евангелие и попытался понять, как из греческого слова Helios (имя бога Солнца в греческой мифологии, которое сюда явно просится), получился второй корень этого греческого слова — нгелие.
Почему сюда явно просится слово Гелиос (Helios)?
Потому что "давать жизнь" мифическая Ева может только в союзе с мифическим Богом из Солнца, то есть в союзе с "духом Святым", или по-другому в союзе со "Светлым ангелом".
Если кто-то буквально онемел от прочтения последней фразы, я задам вопрос, возвращающий любому онемевшему естественное состояние: из Солнца в реальности разве ещё что-то исходит, кроме "Духа Святого" в виде солнечного света, тепла и тех мощных выплесков энергии, которые порождают "магнитные бури"?
Гелиос (Helios), бог Солнца. Изображение из древнегреческой мифологии.